::quinta-feira, setembro 09, 2004

Está por aí alguém...

...que se lembre desta canção?

Jarbas? Ali-há-latas? Atleta (pé de)?
Talvez tu, Stressado, ou tu, Micoses, que de todos são os únicos que (tanto quanto sei) deitam cá uma espreitadela de vez em quando?
Não?

Bolas, pá!
É do acampamento com os scouts italianos de Bari, no Verão de 94, em Canal Monterano (ali entre Roma e Viterbo).

Já te lembras?
Boa!

Num dos blogs que costumo visitar (o teu) encontrei um post sobre uma "Raínha da noite" e lembrei-me imediatamente desta música, do quanto gostámos dela, e dos nossos propósitos iniciais de a traduzir para os nossos Lupetis.
Nunca chegámos a fazê-lo, mas mais vale tarde que nunca, não é?

Olha lá, tu que até dás uns toques de italiano, não queres ajudar na tradução?

Buona notte fratellino

" DO
Il sole è ormai lontano,
FA
il cielo si fa scuro,
DO
la luna si alza lenta
SOL SOL7
regina di una notte
DO
che luccica di stelle
FA
che sembrano danzare
DO SOL7
e dirci che è ora di
DO DO7
dormir.

FA
Se senti una voce
DO
come un sussurro lieve
SOL SOL7
nel primo sonno dolce
DO DO7
della tua notte sai
FA
siam noi che dalle tende
DO
in coro attorno al fuoco
SOL SOL7
ti auguriam:
DO
buona notte fratellino.

Dormi il tuo corpo stanco
e deve riposare,
dormi il tuo sonno è dolce
come i tuoi grandi sogni.
Meraviglioso è il mondo
che riesci ad inventare,
non sentirti mai grande
per fantasticar."